Down By The Sally Garden
   Уильям Батлер Йитс (1865-1939)
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
По саду мы ходили с любимою моей,
В светлейшей из идиллий был снега день белей.
Она мне говорила: «Будь проще, милый мой!»
Любила, не любила? Был глупый, молодой…
Признаться не спешил я: жалею горячо!
Я помню, положила мне руку на плечо,
Сказала с грустным видом: «Любовь – такой пустяк…»
Я слёзы от обиды не мог сдержать никак.
По саду мы ходили c любимою моей,
До вечера бродили, был снега день белей.
Она мне говорила: «Любовь – такой пустяк…»
Любила, не любила? - я не пойму никак.
До выхода в свет версии Марианн была довольно популярна запись в стиле "лютневой песни" а-ля Ренессанс
от одного из первых послевоенных британских контртеноров - Альфреда Деллера (1912-1979).
Автор текста, У. Б. Йитс - ирландский поэт, преломлявший в своем творчестве
кельтские мотивы и элементы оккультизма. Являлся членом герметического "Ордена
Золотой Зари" (вместе с Алистером Кроули), из которого был исключен
в 1901 г. за памфлет «Остается ли орден «Рубиновой розы и золотого креста» магическим ?»